logo
 
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji

Autor Wątek: Santos Bonacci - tłumaczenie  (Przeczytany 3883 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Leszek

  • Administrator
  • Ekspert
  • *****
  • Wiadomości: 1756
    • Status GG
    • Zobacz profil
    • swietageometria.info
    • Email
Santos Bonacci - tłumaczenie
« dnia: Styczeń 07, 2012, 12:35:31 »
Robimy Santosa The Ancient Theology Astrology -> http://forum.swietageometria.info/index.php/topic,981.msg6689.html#msg6689

Czy ktoś może przełożyć dwa zdania z tego obrazka?
Od:  "For who"  do   "void?"



Z góry dzięki! :)

Fragment pochodzi z:
Astronomica
Manilius
Edited and translated by G. P. Goold


http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674995161

Może ktoś znalazłby całą siódmą stronę z tej książki?

« Ostatnia zmiana: Styczeń 07, 2012, 14:06:30 wysłana przez Leszek »

Offline Leszek

  • Administrator
  • Ekspert
  • *****
  • Wiadomości: 1756
    • Status GG
    • Zobacz profil
    • swietageometria.info
    • Email
Odp: Santos Bonacci - tłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: Styczeń 07, 2012, 17:29:08 »
Pierwsza nadesłana wersja robocza. Dzięki Robert!

"Kto chciałby podstępnie skraść sekret niebios, który rządzi wszystkimi rzeczami, skoro bogowie chcieli go ukryć?
Kto jeśli nie ludzki rozum rozprawiałby tak wielki zamiar przeciwko woli niebios, aby być jak sam Bóg;
by odkryć ścieżki na wysokości i ścieżki poniżej dna ziemi i gwiazd posłusznych wyznaczonym orbitom na wskroś próżni?"

Jakieś sugestie?

Offline Lebowski

  • Zaawansowany użytkownik
  • ****
  • Wiadomości: 148
    • Zobacz profil
Odp: Santos Bonacci - tłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: Styczeń 07, 2012, 21:36:43 »

Jakieś sugestie?


Niejako z wątku,As Above So Below spróbuje.  
Potem tylko wink-y,blink-y i stink-y link-y ;D




"...Bo któż  wbrew woli bogów, podstępnie  sekret ów wykradnie(wyjawi) z pod ich pieczy (pieczęci).
Sekret ,wedle którego zawiaduje sie wszelakimi rzeczami.
Kto poza ludzkie zrozumienie (poza ludzki umysł) podejmie próbę tak wielką, że przeciw woli niebios jako sam bóg  okazać się  zdoła ,
by odkryć drogi na wysokościach , w czeluściach Ziemi i otchłani gwiazd, które  posłusznie na nakazanych orbitach w nieskończoności trwają..."

?? ;)
« Ostatnia zmiana: Styczeń 08, 2012, 11:59:32 wysłana przez Medium Lebowski »

Offline Rafal

  • Nowy użytkownik
  • *
  • Wiadomości: 4
    • Zobacz profil
Odp: Santos Bonacci - tłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: Styczeń 07, 2012, 22:46:34 »
"gwiazd posłusznych wyznaczonym orbitom na wskroś próżni" 
vs
"gwiazd, które posłusznie na nakazanych orbitach w nieskończoności trwają...""


zwłaszcza interesujące jest zestawienie:
 'na wskroś próżni'  wobec 'w nieskończoności trwają'

Offline Leszek

  • Administrator
  • Ekspert
  • *****
  • Wiadomości: 1756
    • Status GG
    • Zobacz profil
    • swietageometria.info
    • Email
Odp: Santos Bonacci - tłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: Styczeń 08, 2012, 19:03:32 »
To ja swoją wersję wspartą tym co powyżej i wersją Lucyfer-iańską.
Najbardziej podoba mi się komentarz samego Santosa (ostatnie zdanie)  zeby

Udało mi się wyszperać kolejne linijki, więc najpierw oryginał.
@Medium Lebowski, Santos posługuje się cytatami, stąd pomysł tego wątku, bo jest tam tego więcej...
ale wyrobimy się szybciej niż w 30 lat... ;)

Ok.


„Głęboka wiedza o niebie była najpierw
podarowana Ziemi przez bogów.

Dla kogo, jeśli chcieli to ukryć, bogowie
skradliby podstępnie sekret niebios,
który rządzi wszystkimi rzeczami?

Któż jak nie rozum ludzki,
podjąłby się tak wielkiego zadania

by na przekór woli niebios
sam stać się podobny bogu

by ujawnić ścieżki na wysokościach
i w czeluściach Ziemi,

i gwiazd posłusznych wyznaczonym orbitom
na wskroś próżni?"

"Przepraszam za moje czytanie. Powinienem sprawić sobie
jakieś okulary, jak sadzę... i jest tu trochę ciemno :) "

[div style="border: 2px inset blue;"] [/div]

Przetłumaczone.
Link:
http://forum.swietageometria.info/index.php/topic,1142.0.html
« Ostatnia zmiana: Maj 21, 2012, 19:19:24 wysłana przez Leszek »